Une telle lecture se heurte encore а deux autres objections. Premiиrem перевод - Une telle lecture se heurte encore а deux autres objections. Premiиrem русский как сказать

Une telle lecture se heurte encore

Une telle lecture se heurte encore а deux autres objections. Premiиrement, le mou-
vement des § 19 а 22 suggиre que l’йlйment amenй par Africanus а l’appui de sa solution
est proprement ce que rapportent les Desposynes, а savoir l’histoire de la destruction et
de la conservation des gйnйalogies juives. La mention de l’activitй gйnйalogique des
Desposynes а la fin du § 22 ne paraоt pas occuper une place centrale : elle ne fait plus
partie de la tradition transmise par les Desposynes, mais constitue, avec d’autres йlй-

son comprend ces mots comme se rapportant а la seconde tradition — il semble de plus considйrer,
contre toute йvidence, qu’ἐξήγησις s’y rapporte йgalement (The Purpose of the Biblical Genealogies, p.
103s. ; une interprйtation semblable de ἐξήγησιν οὐκ ἂν ἔχοι τις ἄλλος йtait dйjа proposйe par A. Ch.
Hervey, The Genealogies of Our Lord, p. 44 ; cf. p. 45). Bauckham note а juste titre que Johnson a mal
compris le passage et interprиte fort bien εἴτ’ οὖν οὕτως εἴτ’ ἄλλως ἔχοι en glosant : « i.e. whether the
explanation of the two genealogies given in the first tradition is the correct one or not » (R. Bauckham,
Jude and the Relatives of Jesus, p. 359 et n. 138). En effet, l’interprйtation de Johnson n’est pas conciliable
avec le § 19 : Africanus y a affirmй l’entiиre vйracitй du tйmoignage des Desposynes ; il ne saurait donc
enchaоner au § 23 en donnant а entendre que la tradition des Desposynes pourrait кtre inexacte. La rй-
serve d’Africanus se comprend bien plus naturellement а la lumiиre de ce qui suit : l’idйe qu’il pourrait
en aller autrement (en thйorie, du moins) est fonction de l’absence de preuve formelle en faveur de la
premiиre tradition qu’il est bien obligй d’avouer. Peut-кtre sera-t-on tentй d’objecter que cette interprй-
tation implique une contradiction analogue а celle que suppose la lecture de Johnson (mais avec le § 9
plutфt qu’avec le § 19). Il existe une tension irrйductible entre le § 9 d’une part et le § 23 d’autre part
(ainsi, dans une moindre mesure, qu’entre le § 9 et le § 19), nous l’admettons volontiers, mais il faut no-
ter qu’elle est prйparйe par une premiиre rйserve, celle que suppose le γοῦν du § 19 (voir p. 396), et cor-
roborйe par le reste du § 23. Une lecture telle que celle de Johnson a l’inconvйnient d’introduire inutile-
ment une seconde contradiction. Pour leur part, Lawlor et Oulton, convaincus que la premiиre tradition
remonte aux Desposynes, avaient dйjа proposй une lecture facilitante du § 23, qui reposait sur une in-
terprйtation semblable de la formule initiale : « The meaning seems to be: Even though we reject the tes-
timony of the Desposyni, and treat the explanation as a mere hypothesis, it is in itself reasonable and the
best that can be suggested » (Eusebius. The Ecclesiastical History, vol. 2, p. 54 [n. а 7, 11]). Une telle in-
terprйtation se heurte non seulement а la mкme contradiction avec l’affirmation de vйracitй du § 19,
mais ajoute encore une autre difficultй : concessive, la formule εἰ καὶ ἀμάρτυρός ἐστι n’envisage pas
l’hypothиse oщ l’on considйrerait le tйmoignage des Desposynes comme ἀμάρτυρος (sur le sens а donner
а ce terme, voir p. 313, n. z ; Lawlor et Oulton le traduisent par « unattested »), mais constate que la so-
lution exposйe dans la lettre l’est bel et bien. 396 L’argumentation d’Africanus et les traditions qu’elle invoque
ments, un appendice qui renseigne sur ces membres de la famille de Jйsus. La construc-
tion de la phrase appuie cette conclusion : les informations sur leurs bases missionnaires
et leur activitй gйnйalogique sont donnйes par de simples participes, а la fin de la pй-

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Une telle lecture se heurte encore а deux autres objections. Premiиrement, le mou-vement des § 19 а 22 suggиre que l’йlйment amenй par Africanus а l’appui de sa solution est proprement ce que rapportent les Desposynes, а savoir l’histoire de la destruction et de la conservation des gйnйalogies juives. La mention de l’activitй gйnйalogique des Desposynes а la fin du § 22 ne paraоt pas occuper une place centrale : elle ne fait plus partie de la tradition transmise par les Desposynes, mais constitue, avec d’autres йlй- son comprend ces mots comme se rapportant а la seconde tradition — il semble de plus considйrer, contre toute йvidence, qu’ἐξήγησις s’y rapporte йgalement (The Purpose of the Biblical Genealogies, p. 103s. ; une interprйtation semblable de ἐξήγησιν οὐκ ἂν ἔχοι τις ἄλλος йtait dйjа proposйe par A. Ch. Hervey, The Genealogies of Our Lord, p. 44 ; cf. p. 45). Bauckham note а juste titre que Johnson a mal compris le passage et interprиte fort bien εἴτ’ οὖν οὕτως εἴτ’ ἄλλως ἔχοι en glosant : « i.e. whether the explanation of the two genealogies given in the first tradition is the correct one or not » (R. Bauckham, Jude and the Relatives of Jesus, p. 359 et n. 138). En effet, l’interprйtation de Johnson n’est pas conciliable avec le § 19 : Africanus y a affirmй l’entiиre vйracitй du tйmoignage des Desposynes ; il ne saurait donc § 23 enchaоner в давая а предложил, что традиция Desposynes могут быть неточными. Rй-заповедник Africanus является более естественно включает в себя а галогенные ниже: идея, что это может иначе быть (в thйorie, по крайней мере) является функцией отсутствие формальных доказательств в пользу Первая традиция, что это obligй признаться. Peut-воля быть tentй на объект, это interprй -Интерпретация включает в себя аналогичные а противоречие, которое включает в себя чтение Johnson (но с § 9 а не с § 19). Существует напряженность irrйductible между § 9 с одной стороны и § 23, с другой стороны (и, в меньшей степени, между § 9 и § 19) мы легко признать, но должна быть не-.Тер-prйparйe с первой оговоркой, что предполагает γοῦν § 19 (см. п. 396), и кор -roborйe по остальной части § 23. Чтение как Johnson имеет inconvйnient чтобы ввести ненужные-Ment Второе противоречие. Для их части, Лолор и Oulton, убежден, что первая традиция вернуться к Desposynes уже proposй чтения по стимулированию § 23, которая была основана на в-аналогичные terprйtation первоначальной формулы: «смысл, кажется: даже несмотря на то, что мы отвергаем ваш —Timony Desposyni, и лечить объяснение, как мать гипотеза, она сама по себе разумное и лучшее, что может быть предложено «(Евсевий. Церковной истории, vol. 2, p. 54 [н. а 7, 11]). Такая ин-terprйtation грозит не только а же противоречие с заявлением vйracitй § 19, но добавляет еще одну difficultй: концессионных, εἰ καὶ ἀμάρτυρός ἐστι формула не намерены hypothиse где мы considйrerait tйmoignage Desposynes как ἀμάρτυρος (смысл а дайте) А этот термин, см. стр. 313, н. z. Лоулор и Oulton перевести его на «письменная»), но отмечает, что это так -устные exposйe в письме это действительно. 396 аргумент Africanus и традиций она вызывает ments, приложение, которое предоставляет информацию о этих членов семьи Jйsus. Строитель-предложения поддерживает этот вывод: информация о их миссионерской баз и их семьи деятельности данных путем простой язык, а в конце pй-
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Такие а чтение по-прежнему сталкивается два других возражения. Premiиrement за перемещением
ственно из § 19 а 22 suggиre, что йlйment amenй по Африкан а поддержку ее решения
является то, что правильно в отчете Desposynes, а знать историю разрушения и
сохранения еврейских gйnйalogies. Упоминание gйnйalogique деятельности пользователь
Desposynes А в конце § 22 не paraоt быть центральным: оно больше не
часть традиции, передаваемой Desposynes но является, с другой йlй- его включает в себя эти слова как А в отношении второй традиции - это, кажется, больше considйrer, против любого йvidence, qu'ἐξήγησις это относится йgalement (цель библейского родословных, стр. 103S; аналогичный interprйtation из ἐξήγησιν οὐκ ἂν ἔχοι τις ἄλλος йtait dйjа. proposйe А. гл. Херви, генеалогии Господа нашего, стр 44 ;. стр 45) .. Bauckham отмечает А справедливо Джонсон плохо понимал проход и хорошо interprиte εἴτ "οὖν οὕτως εἴτ" ἄλλως ἔχοι в замазывания ", то есть ли объяснение двух родословных на первый традиции является правильным или нет" (R . Bauckham, Джуд и Родственники Иисуса, стр. 359 и п. 138). Действительно, interprйtation Джонсон не могут быть согласованы с § 19: Африкан являются affirmй в entiиre vйracitй из tйmoignage из Desposynes; Поэтому он не может enchaоner с § 23 дает а слышать, что традиция Desposynes может кtre неточными. Rй- служить Африкан понимает гораздо больше, естественно, а lumiиre в следующем: idйe это может быть иначе (в thйorie, по крайней мере) является функцией отсутствием убедительных доказательств в пользу premiиre obligй традиции это хорошо, чтобы признаться. Может кtre будет tentй мы возразить, что это interprй- ставление влечет противоречие А схожий предполагает Джонсон прочитал (а с § 9 plutфt с § 19). Существует напряженность между irrйductible § 9, с одной стороны, а с другой стороны § 23 (и, в меньшей степени, между 9 и § § 19), мы с готовностью признают, но мы должны no- тер он prйparйe по premiиre rйserve, один предполагает γοῦν из § 19 (см. 396) и соответствующие roborйe в остальной части § 23. читать как, например, в inconvйnient Джонсона введения излишне Мент один второй противоречие. Со своей стороны, Лолор и Олтон, premiиre убеждены, что традиция восходит к Desposynes что dйjа proposй вспомогательную чтение § 23, который был основан на ин- аналогичным terprйtation Оригинальная формула: "кажется, смысл: хотя мы отклонить проведение анализов Timony в Desposyni и лечения объяснение лишь как гипотезы, то разумно в себя и лучше можно предположить, что "(Евсевий. Церковная история, т. 2, стр. 54 [п. 7 а , 11]). Такое не- terprйtation не только запускает mкme а vйracitй противоречит утверждение § 19, но добавляет еще один difficultй: уступительный, формула εἰ καὶ ἀμάρτυρός ἐστι не рассматривает в hypothиse oщ мы considйrerait tйmoignage из Desposynes в ἀμάρτυρος (о значении дают а а этот термин, стр 313, г н; .. Лоулер и Олтон перевести его как "незасвидетельствованный"), но отмечает, что так люция exposйe в письме действительно. 396 Аргумент Африканский и традиций Она ссылается Ментов, приложении, что дает информацию о членах семьи Jйsus. Строительство ния фразы, подтверждает этот вывод: информацию о своих миссионерских баз и деятельности пользователя gйnйalogique которые donnйes простым причастий, а в конце pй-
































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Такое значение по-прежнему вынуждена два других возражений. Premiиrement, провисание-
журна листов по § 19-22 suggиre что йlйment amenй большего размера, на ее решение
является корректное, касающиеся, в Desposynes, знать историю уничтожения и
сохранения еврейского gйnйalogies. Упоминание в activitй gйnйalogique
Desposynes в конце § 22 paraоt не занимать центральное место: она не просто
часть традиции передано Desposynes, но и представляет собой, с другими йlй-

его включает эти слова, касаясь второго традиции, - представляется более considйrer,
против какой-либо йvidence, что касается ἐξήγησις йgalement (цель библейских взыскать,П.
103s. ; A interprйtation аналогично ἐξήγησιν οὐκ ἂν ἔχοι τις ἄλλος йtait dйjа proposйe, A. C.
Херви, взыскать Господа, p. 44; см. стр. 45). Bauckham отмечает только название, Джонсон плохо
понимает канал и interprиte а также εἴτ' οὖν οὕτως εἴτ' ἄλλως ἔχοι в glosant: " т.е. является ли чай
Информацию о двух взыскать с учетом в первой традицией является правильным или не" (р. Bauckham,
Джуд Ло и, касающиеся Иисуса, p. 359 и n. 138). В силу того, что interprйtation Джонсона не совместимым
с § 19: большего размера, на affirmй entiиre vйracitй от tйmoignage от Desposynes; поэтому нельзя
Enchaоner §23 в этом слышать, что традиции Desposynes может кtre неточным. В rй-
в качестве были примеры se включает гораздо более естественно для lumiиre о том, что следующим образом: idйe он может
перейти в противном случае (в thйorie, по крайней мере) - это функция отсутствие формальных доказательств в пользу
premiиre традиции, а также obligй признаться.Возможно, кtre мы tentй на объект, это interprй-
ленность предполагает противоречие похожей на то, что требует чтения Джонсон (но с § 9
plutфt, § 19). Существует напряженность между irrйductible в § 9 с одной стороны и § 23 с другой стороны
(а также, в меньшей степени, что между § 9 и в § 19), мы с готовностью признаем, но это должно быть не-
Тер это prйparйe в premiиre rйserve, предполагает γοῦν § 19 (см. стр. 396), и кор-
roborйe остальной части § 23. Значение, такие, как, например, Джонсон в inconvйnient допускать необоснованного-
образное второе противоречие. Со своей стороны, ЛОЛОР и Преккер, убеждена в том, что premiиre традиции
восходит к Desposynes,Не dйjа proposй чтение подразделения по стимулированию подход § 23, которая была основана на в-
terprйtation похоже на оригинал формула: "По смыслу представляется: даже несмотря на то, что мы отвергаем пес-
timony на Desposyni, и относиться к разъяснению требований как мать гипотезы, в pesticidal разумные и чай
лучшее, что может быть предложено " (перед гонением Диоклетиана. В церковной истории, vol. 2, p. 54 (n. 7, 11).Такой в-
terprйtation препятствует не только на mкme противоречие с подтверждением vйracitй по § 19,
но добавляет еще один difficultй: месту жительства, формула εἰ καὶ ἀμάρτυρός ἐστι не намерены
в hypothиse oщ мы considйrerait в tйmoignage от Desposynes как ἀμάρτυρος (на смысла
на этот термин, см. на стр. 313, n. z ;ЛОЛОР и Преккер перевести на "unattested" ), однако так
резолюции exposйe в этом письме - это красивый и хорошо. 396 аргумент о научной реставрации темперной живописи и традициями, которые она зависит от
порядку, добавление которых содержит информацию о тех членов семьи Jйsus. Конструктивный-
ния предложение поддерживает этот вывод: информация о их баз данных миссионеров
И их activitй gйnйalogique являются donnйes путем простого языка, в конце pй-

переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: