Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
СВАДЬБА ТЕРЯЕТСЯ В МУЗЕЙ ЛУВР(Около 1870)Лувр, вероятно, самый большой музей в мире: 50000 метров квадратных, 80000 восточные Антиквариат, 25000 Антиквариат е ennes, 24000 греко-римской античности, 5000 картины, 40000 принты, 70000 рисунков. В пятницу вечером с тысячами прожекторов, Номера прекрасно освещены.Жервез, прачка, браке работник zingueur1 Coupeau. Для второй половине дня, «свадьба» решает пойти посетить музей Лувр.Наконец после спустившийся rue Круа де Petits-Шан, он прибыл в Лувре.M. Madinier, poliment, demanda à prendre la tête du cortège: C'était2 très grand, on pouvait se perdre; et lui, d'ailleurs, connaissait les beaux^endroits, parce qu'il était souvent venu avec un artiste, un garçon bien intelligent, auquel une grande maison de cartonnage achetait les dessins, pour les mettre sur des boîtes. En bas, quand la noce se fut engagée dans le musée assyrien3, elle eut un petit frisson. Fichtre!4 il ne faisait pas chaud; la salle aurait fait une fameuse cave. Et, lentement, les couples avançaient, le menton levé, les paupières battantes, entre les colosses de pierre, les dieux de marbre noir muets dans leur raideur hiératique5, les bêtes monstrueuses, moitié chattes et moitié femmes, avec des figures de mortes, le nez aminci, les lèvres gonflées. Ils trouvaient tout cela très vilain. On travaillait joliment mieux la pierre au jour d'aujourd'hui6. Une inscription en caractères phéniciens7 les stupéfia. Ce n'était pas possible, personne n'avait jamais lu ce grimoire8. Mais M. Madinier, déjà sur le premier palier avec Mme Lorilleux, les appelait, criait sous les voûtes: «Venez donc. Ce n'est rien, ces machines9... C'est au premier10 qu'il faut voir.»La nudité sévère de l'escalier les rendit graves. Un huissier superbe, en gilet rouge, la livrée11 galonnée d'or, qui semblait les attendre sur le palier, redoubla leur émotion. Ce fut avec respect, marchant le plus doucement possible, qu'ils entrèrent dans la Galerie française.Затем, без остановки, глаза, наполненные золотые рамы, они последовали серии небольших комнат, глядя на фотографии, слишком - многие использует, чтобы быть хорошо видны. Должен был один час перед каждым, если один хочет понять. Как картины!., не заканчивал. Там должно быть за деньги! Затем в конце, месье Madinier их внезапно остановлено перед плота meduse12; и он излагал им тему. Заниматься, неподвижно, все замолчали. Когда он начал ходить, Бош подытожил общее чувство: это был tape13.В галерее Аполлона особенно паркета émerveilla общества, блестящий паркет, ясно, как зеркало, где были отражены ноги скамейки. Мисс Remanjou закрыл глаза, потому что она верила ходить по воде. (...) Месье Madinier хотел, чтобы показать им золочения и картины на потолке; но он сломал шею, и они были ничего. Затем, перед входом в гостиную carre14 он указал окно жеста, сказав:«Это Балкон, где Карл IX обстреляли людей» 15.Однако он был в хвосте процессии. В качестве жеста это com - Манда остановить в середине площади комнаты. Там были только шедевры, шептал приглушенный тон, как церковь. И он сделал тур по выставке. Жервез спросил предмет брака shallindahashim; Он был глуп, чтобы не писать разделы на руководителей. Coupeau стоял перед Joconde17, которую он нашел сходство с одним из ее теток. (...) И в конце, бытовые Годрон, человека открытый рот, женщина с руки на его живот, остались beats18, мягкий и глупых, перед Девы Мурильо. (...) Месье Madinier предложил провести свадьбу в комнате Антикварные ювелирные изделия. Но...Il se trompa, égara la noce le long des sept ou huit salles, désertes, froiHes, garnies seulement de vitrines sévères où s'alignaient une quantité innombrable de pots cassés et de bonshommes très laids. La noce frissonnait, s'ennuyait ferme19. Puis, comme elle cherchait une porte, elle tomba dans les dessins. Ce fut une nouvelle course immense; les dessins n'en finissaient pas, les salons succédaient aux salons, sans rien de drôle, avec des feuilles de papier gribouillées, sous des vitres, contre les murs. M. Madinier, perdant la tête, ne voulant point avouer qu'il était perdu, enfila un escalier, fit monter un étage à la noce. Cette fois, elle voyageait au milieu du musée de la marine20, parmi des modèles d'instruments et de canons, des plans en relief, des vaisseaux grands comme des joujoux. Un autre escalier se rencontra, très loin, au bout d'un quart d'heure de marche. Et, l'ayant descendu, elle se retrouva en plein dans les dessins. Alors, le désespoir la prit, elle roula au hasard des salles, les couples toujours à la file, suivant M. Madinier, qui s'épongeait le front, hors de lui, furieux contre l'administration, qu'il accusait d'avoir changé les portes de place. Les gardiens et les visiteurs la regardaient passer, pleins d'étonnement. En moins de vingt minutes, on la revit au Salon carré, dans la galerie française, le long des vitrines où dorment les petits dieux de l'Orient. Jamais plus elle ne sortirait. Les jambes cassées, s'abandonnant, la noce faisait un 'acarme énorme. (...)«On ferme! on ferme!» crièrent les voix puissantes des gardiens.Et elle faillit se laisser enfermer. Il fallut qu'un gardien se mît à la tête, la reconduisît jusqu'à une porte. Puis, dans la cour du Louvre, lors- qu'elle eut repris ses parapluies au vestiaire, elle respira. M. Madinier retrouvait son aplomb21; il avait eu tort de ne pas tourner à gauche; maintenant, il se souvenait que les bijoux étaient à gauche. Toute la société, d'ailleurs, affectait d'être contente22 d'avoir vu ça.
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)