, Contre Celse II, 32). 2 Introduction fils nй de cette union йtait co перевод - , Contre Celse II, 32). 2 Introduction fils nй de cette union йtait co русский как сказать

, Contre Celse II, 32). 2 Introduct

, Contre Celse II, 32). 2 Introduction
fils nй de cette union йtait considйrй comme fils du dйfunt
5
. Appliquйe а des frиres utй-
rins
6
, appartenant par leurs pиres а deux familles diffйrentes, cette prescription permet-
tait d’expliquer comment un homme pouvait appartenir а deux lignйes distinctes, selon
que l’on considйrait la filiation biologique ou la filiation lйgale. La simplicitй de cette
solution lui a valu un succиs durable, jusqu’а une йpoque rйcente, bien que, comme le
dit R. Bauckham, elle paraisse au lecteur moderne « much too good to be true
7
». En
1937, l’on pouvait toujours йcrire que la lettre d’Africanus avait « puissamment contri-
buй а former la doctrine, encore en vigueur aujourd’hui, sur l’accord des deux gйnйalo-
gies du Christ
8
». La notoriйtй de cette solution n’a pourtant pas assurй au texte
d’Africanus tout l’intйrкt qu’il mйrite : depuis un siиcle, l’on compte certes deux ou trois
contributions importantes qui ont йclairй tel ou tel aspect de la Lettre а Aristide ou de sa
transmission, mais ce texte n’a йtй au centre d’aucune йtude ; а notre connaissance, il
n’a pas non plus fait l’objet de projets йditoriaux. Pas plus que la Lettre а Origиne, il n’a
bйnйficiй du renouveau rйjouissant qui se manifeste dans les йtudes africaniennes de-
puis une dizaine d’annйes et qui, jusqu’ici, a surtout concernй les Chronographies et les
Cestes.
Connu uniquement grвce а une tradition indirecte en partie fragmentaire, puisque
les Questions йvangйliques d’Eusиbe ne sont elles-mкmes connues qu’en tradition indi-
recte, le texte de la Lettre а Aristide a dйjа fait l’objet de plusieurs йditions, dont la der-
niиre, due а W. Reichardt, est parue il y a un peu plus d’un siиcle, en 1909, dans cette
mкme collection (TU 34/3). Par rapport au travail de ce dernier, le nфtre se distingue en
particulier par une exploitation plus large de la tradition textuelle, en particulier dans le
domaine syriaque. Le caractиre singulier de la tradition de la lettre, marquйe notam-
ment par l’impossibilitй de dйterminer a priori quelles parties du texte figuraient dans la
citation qu’en donnaient les Questions йvangйliques, nous a conduit а adopter une dйfi-
nition trиs large de la notion de tйmoin du texte
9
. Beaucoup des matйriaux ainsi ras-
semblйs s’avиrent certes, aprиs analyse, intйresser davantage l’histoire de la rйception du
texte — qui resterait toutefois а йcrire — que sa reconstitution, mais ce constat se fait
prйcisйment aprиs analyse. C’est pourquoi, dans la mesure oщ la perte de l’original rend
tout йcho des matйriaux africaniens que contenaient les Questions йvangйliques poten-
tiellement digne d’intйrкt, nous avons jugй utile d’examiner tous ceux que nous avons
pu identifier, mкme si l’analyse nous a finalement amenй а en йcarter la plupart comme
dйnuйs de valeur pour l’йtablissement du texte.


0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Против Цельса II, 32). 2 Введение сын nй этого союза была considйrй как сын dйfunt5. Appliquйe utй Бенина а -промывки6, принадлежащих их pиres, а два разных семей, это требование позволяет-.объяснить, как человек может принадлежать а два отдельных, согласно lignйes только одна школа биологического родства или родства lйgale. Simplicitй это решение принесла ему прочного успеха, до rйcente эпохи, хотя, как сказал р. Bauckham, он появляется в современный читатель «много, слишком хорошо, чтобы быть правдой.7 ». EN 1937, по-прежнему мог бы написать это письмо Africanus имел «мощно причита-а buй обучения доктрины, до сих пор в силу сегодня, с согласия двух gйnйalo-стратегии Христа8 ». Notoriйtй этого решения было не assurй к тексту из Africanus intйrкt что он mйrite: поскольку столетия, есть конечно два или три значительный вклад, которые йclairй это или что аспект письмо а Аристида или его передача, но этот текст был в центре любой йtude; А наши знания, он не был объектом йditoriaux. А письмо, ни Origиne, он имеет bйnйficiй rйjouissant обновления, проявляется в africaniennes исследованиях.Тогда десять annйes, которые до настоящего времени главным образом concernй Chronographed и Chimuka. Известно только через а частично фрагментарно, с косвенные традиции йvangйliques Eusиbe вопросов они же известный в традиции -recte, текст письма а Аристид уже претерпел несколько йditions, в том числе дер -niиre из-за а W. Reichardt, был опубликован в 1909 году, в этом есть немного более чем столетия, же коллекция (ту-34/3). По сравнению с работы последнего, nфtre характеризуется в частности путем более широкого использования традиции, особенно в домен сирийский. Сингулярные caractиre традиции письма, marquйe notam-мента по приори dйterminer impossibilitй какие части текста были включены в Цитата, которая дала на вопросы йvangйliques, привели нас а принять dйfi -НИША очень широкой концепции tйmoin текста9. Многие таким образом рас - экономияsemblйs если avиrent значение true, после анализа, intйresser больше история получения текст - которая однако останется а написать - что делается его реконструкции, но это наблюдение prйcisйment после анализа. Таким образом в той степени, где потери оригинала делает любой йcho africaniens, сохранение, содержатся вопросы йvangйliques потенциаль-потенциально достойное intйrкt, у нас есть jugй стоит изучения всех тех, кто у нас возможность идентифицировать, так же, если анализ в конечном итоге нам amenй а в йcarter наиболее как dйnuйs значение для частных текста.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Против Цельсия II, 32). 2 Введение
nй сын этот союз йtait considйrй как сын dйfunt
5.
Appliquйe а из frиres utй-
цилиндров
6, принадлежащих их pиres А diffйrentes две семьи, которые позволяют рецепт, чтобы объяснить, как человек может принадлежать а два отдельных lignйes, в соответствии с этой одной considйrait биологическая родства или клонов lйgale. Simplicitй это решение принесло ему прочного succиs, jusqu'а йpoque rйcente, хотя, как говорит Р. Bauckham, кажется, для современного читателя "слишком хорошо, чтобы быть правдой 7". В 1937 году, всегда можно йcrire письмо Африканского что "мощно способствовать buй а форма доктрины, по-прежнему в силе сегодня, по соглашению обеих gйnйalo- гии Христа 8". Notoriйtй этого решения пока не assurй текста из Африканского все intйrкt он mйrite: siиcle прошлое, это, безусловно, имеет два или три важные вклады йclairй любой аспект письма А Аристид или его передачи, но этот текст не имеет йtй центр йtude; А нам известно, не было йditoriaux проекты. Также не письмо а Origиne он bйnйficiй rйjouissant возобновления, которое очевидно в де- йtudes africaniennes то десять annйes и которые до сих пор в основном concernй в chronographies и Cestes. Знаю только grвce а косвенные традиция частично фрагментарное, так как йvangйliques Вопросы Eusиbe они mкmes известных традиция, что ука- прямоугольник, текст письма А Аристида dйjа было несколько йditions которых в прошлом niиre за а У. Рейхардта, появились чуть более siиcle в 1909 году в этом mкme коллекции (ТУ 34/3). По сравнению с работой последнего, nфtre выделяется в частности, путем более широкого использования текстовой традиции, особенно в области сирийском. Особая традиция caractиre письма, в том числе marquйe ния по impossibilitй из dйterminer априори, какие части текста включены в котировки, которые дали вопросы йvangйliques, привело нас принять dйfi- а определение trиs от понятие tйmoin текста 9. Многие matйriaux и Рас semblйs avиrent конечно aprиs анализ intйresser более rйception историю текста - который бы, однако, остаются А йcrire - его реконструкции, но этот вывод prйcisйment анализ aprиs. Таким образом, в той степени, oщ потери оригинала делает все йcho africaniens matйriaux, что содержатся йvangйliques Вопросы потен- существу достоин intйrкt мы jugй полезно изучить все те, кого мы могли бы определить, mкme если мы, наконец, анализ amenй А йcarter всего как dйnuйs значение для йtablissement текста.








































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
, Против Celse II, 32). 2 Введение
сына nй этого союза йtait considйrй как сыновья dйfunt
5
. Appliquйe от frиres utй-
цилиндры
6
, которые принадлежат их pиres на двух семей diffйrentes, это требование позволяет-
таит для разъяснения того, каким образом человек может принадлежать к два различных lignйes, согласно
, considйrait биологической принадлежности или родства lйgale.В simplicitй этой
решения снискали ему устойчивого succиs, йpoque rйcente, хотя, как
говорит R. Bauckham, он может, как представляется, современное устройство чтения карт памяти "слишком хорошо, чтобы быть правдой
7
". В
1937 года, можно было бы всегда йcrire чтобы в письме были примеры, "насильственное вклад-
buй в виде доктрина, по-прежнему в силе и сегодня, с согласия двух gйnйalo-
Стратегии Христа
8
". notoriйtй этого решения до сих пор не assurй текст
от научной реставрации темперной живописи в intйrкt он mйrite: поскольку siиcle, запись будет, конечно два или три
важный вклад, который они йclairй такие или такой аспект в письме президента Аристида или его
трансмиссии, но этот текст йtй в центре нет йtude ; нашего знания, он
Не был предметом проектов йditoriaux. Не более чем в письме Origиne, он
bйnйficiй обновления rйjouissant проявляется в йtudes africaniennes-
и затем десятка annйes и которая до сих пор, особенно в concernй Chronographies и
Cestes.
Известны только grвce a косвенные традиции частично фрагментарный характер, поскольку
Вопросы йvangйliques Eusиbe они-mкmes известны лишь в традиции осущест- вления программ-
tre, текст письма президента Аристида dйjа было предметом нескольких йditions, дер-
niиre, из-за W. редактировал, "существует не более чем siиcle, 1909, в этом
mкme сбора (TU 34/3). В связи с работой, в соответствии с которым nфtre отличается в
частности, путем более полного использования текстовой традиции, в частности, в
области сирийский. В единственном caractиre традиции в письме, marquйe notam-
по impossibilitй от dйterminer a priori какие детали текста были включены в
цитата что касается вопросов йvangйliques, привел нас к принятию dйfi-
мпьютера trиs широкой концепции tйmoin текст
9
. много matйriaux и рас-
semblйs если avиrent безусловно, aprиs анализа, intйresser более истории rйception в
text - которые по-прежнему будут вместе с тем на йcrire - его преобразования, но это замечание сделано
prйcisйment aprиs анализа. Вот почему, в той мере, в какой это oщ утраты оригинала делает
Любой йcho от matйriaux africaniens на вопросы потенциальных йvangйliques-
по существу заслуживает intйrкt, мы jugй полезным изучить все те, которые мы
не может определить, mкme если анализ мы наконец amenй проходной балл в йcarter как
dйnuйs ценность для йtablissement текста.


переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: