riode (ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβὰ κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῇ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσ перевод - riode (ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβὰ κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῇ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσ русский как сказать

riode (ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβὰ κω

riode (ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβὰ κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῇ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσαντες καὶ
τὴν προκειμένην γενεαλογίαν ἐκ τῆς Βίβλου τῶν ἡμερῶν ἐς ὅσον ἐξικνοῦντο ἐξηγησά-
μενοι, § 22). L’йlйment central de cette phrase n’est donc pas que les Desposynes aient
interprйtй leur gйnйalogie dans leur prйdication, renseignement mis sur le mкme pied
que leur rйsidence et leurs voyages mentionnйs juste avant, mais qu’ils aient йtй au
nombre de ceux qui avaient prйservй leur gйnйalogie familiale. Or si l’on comprend le
raisonnement d’Africanus de la faзon que nous venons d’indiquer, ce qui apparaоt
comme un appendice serait un йlйment central de l’argumentation
25
.
Le deuxiиme йlйment nous paraоt encore plus dйcisif. On lit dans la traduction de
Bardy, qui tйmoigne d’une telle comprйhension : « Cela n’est pas dit sans preuve ni а la
lйgиre. Car les parents du Sauveur selon la chair… ont transmis encore ceci… » Mais au
regard du texte grec, cette traduction est contestable sur un point important. « Car »
supposerait γάρ plutфt que γοῦν (§ 19), qui est concessif et non causal
26
. Aussi йtonnant
que cela puisse paraоtre, la phrase affirmant le bien-fondй de la premiиre tradition et
celle qui introduit la seconde ne sont pas articulйes selon un rapport causal, mais
concessif. Plutфt que d’aplanir la difficultй comme le fait Bardy, il faut chercher а lui
donner sens dans le mouvement argumentatif de la lettre. C’est lа que le problиme de
l’autoritй qu’Africanus prкte а la solution qu’il dйfend et de ses affirmations apparem-
ment contradictoires peut et doit кtre repris, en lien avec celui de l’origine des tradi-
tions.
3.3 La faille de l’argumentation d’Africanus
Le problиme se rйsume ainsi : indubitablement, Africanus introduit la seconde tradition
а l’appui de la premiиre ; pourtant les deux traditions ont une origine distincte ; dans
ces conditions, en quoi la seconde prouve-t-elle la premiиre ? En fait, le caractиre
_____________
25 Il faut relever que, bien qu’il admette l’origine commune des traditions, O. Skarsaune a bien vu sur quoi
portait l’attention d’Africanus : « The only part of the Herod story that matters to him is the assurance
that Herod did not succeed in destroying the genealogy of the relatives of Jesus. Hence the information
he uses in his attempt to reconcile the two genealogies should be trustworthy » (« Fragments of Jewish
Christian Literature », p. 359).
26 Le DGE (s. v.) distingue entre deux types d’emplois, l’un oщ, des deux composants de la particule, do-
mine le γε limitatif ou emphatique, l’autre oщ prйdomine la valeur connective de οὖν. C’est au premier
type qu’appartient de toute йvidence notre passage : le γοῦν y est limitatif (« al menos, si acaso, en todo
caso » ; Montanari, s. v. : « almeno, in ogni caso »). En effet, la valeur emphatique se rencontre dans le
dialogue (rйponses affirmatives ou exclamations), tandis que la valeur connective (« bien, entonces »,
DGE, ibid.) ne pourrait guиre s’appliquer ici. Dans ce sens, γοῦν peut certes introduire la confirmation
d’un fait antйrieur (« de hecho, asн », DGE, ibid.). Cependant, ce sens garde une idйe d’illustration et non


0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
riode (ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβὰ κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῇ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσαντες καὶ τὴν προκειμένην γενεαλογίαν ἐκ τῆς Βίβλου τῶν ἡμερῶν ἐς ὅσον ἐξικνοῦντο ἐξηγησά-μενοι, § 22). L’йlйment central de cette phrase n’est donc pas que les Desposynes aient interprйtй leur gйnйalogie dans leur prйdication, renseignement mis sur le mкme pied que leur rйsidence et leurs voyages mentionnйs juste avant, mais qu’ils aient йtй au nombre de ceux qui avaient prйservй leur gйnйalogie familiale. Or si l’on comprend le raisonnement d’Africanus de la faзon que nous venons d’indiquer, ce qui apparaоt comme un appendice serait un йlйment central de l’argumentation25. Le deuxiиme йlйment nous paraоt encore plus dйcisif. On lit dans la traduction de Bardy, qui tйmoigne d’une telle comprйhension : « Cela n’est pas dit sans preuve ni а la lйgиre. Car les parents du Sauveur selon la chair… ont transmis encore ceci… » Mais au regard du texte grec, cette traduction est contestable sur un point important. « Car » supposerait γάρ plutфt que γοῦν (§ 19), qui est concessif et non causal26. Aussi йtonnant que cela puisse paraоtre, la phrase affirmant le bien-fondй de la premiиre tradition et celle qui introduit la seconde ne sont pas articulйes selon un rapport causal, mais concessif. Plutфt que d’aplanir la difficultй comme le fait Bardy, il faut chercher а lui donner sens dans le mouvement argumentatif de la lettre. C’est lа que le problиme de l’autoritй qu’Africanus prкte а la solution qu’il dйfend et de ses affirmations apparem-ment contradictoires peut et doit кtre repris, en lien avec celui de l’origine des tradi-tions. 3.3 La faille de l’argumentation d’Africanus Le problиme se rйsume ainsi : indubitablement, Africanus introduit la seconde tradition а l’appui de la premiиre ; pourtant les deux traditions ont une origine distincte ; dans ces conditions, en quoi la seconde prouve-t-elle la premiиre ? En fait, le caractиre _____________ 25 Il faut relever que, bien qu’il admette l’origine commune des traditions, O. Skarsaune a bien vu sur quoi portait l’attention d’Africanus : « The only part of the Herod story that matters to him is the assurance that Herod did not succeed in destroying the genealogy of the relatives of Jesus. Hence the information he uses in his attempt to reconcile the two genealogies should be trustworthy » (« Fragments of Jewish Christian Literature », p. 359). 26 Le DGE (s. v.) distingue entre deux types d’emplois, l’un oщ, des deux composants de la particule, do-mine le γε limitatif ou emphatique, l’autre oщ prйdomine la valeur connective de οὖν. C’est au premier type qu’appartient de toute йvidence notre passage : le γοῦν y est limitatif (« al menos, si acaso, en todo caso » ; Montanari, s. v. : « almeno, in ogni caso »). En effet, la valeur emphatique se rencontre dans le dialogue (rйponses affirmatives ou exclamations), tandis que la valeur connective (« bien, entonces », DGE, ibid.) ne pourrait guиre s’appliquer ici. Dans ce sens, γοῦν peut certes introduire la confirmation d’un fait antйrieur (« de hecho, asн », DGE, ibid.). Cependant, ce sens garde une idйe d’illustration et non
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
период (Ναζάρων смеясь! тец Κωχαβὰ ἀπό κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῇ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσαντες смеясь!
τὴν προκειμένην γενεαλογίαν ἐκ τῆς Βίβλου Флэш игры для взрослых ἡμερῶν ἐς ὅσον ἐξικνοῦντο ἐξηγησά-
μενοι, § 22). Центральный йlйment этого предложения не то, что есть Desposynes
interprйtй их gйnйalogie в их prйdication, информация, размещенная на ноги mкme
их проживания mentionnйs поездки и перед, но они йtй в
число тех, prйservй gйnйalogie имели свою семью. Но если учесть
Африкан faзon рассуждений, которые мы только указанную, которая apparaоt
в качестве приложения будет центральным йlйment аргумента
25. deuxiиme йlйment мы paraоt больше dйcisif. Мы читаем в переводе Барды, которые tйmoigne такого comprйhension: "Это не говорит, без доказательств или А в lйgиre. Потому что родители Спасителя во плоти ... пока передается это ... "Но в свете греческого текста, перевод сомнительна важно. "Для" означает, что γάρ plutфt γοῦν (§ 19), который не является причинно-уступительный 26. Также йtonnant это может paraоtre, приговор о том, хорошо-fondй из premiиre традиции и тот, который вводит второй не articulйes в соответствии с причинно-следственной связи, но уступительный. Plutфt так гладко, как на то, difficultй Барды, мы должны искать его а придать смысл спорить движения письме. Это problиme ЛА из в autoritй qu'Africanus prкte а dйfend решения и его утверждения, по-видимому Мент противоречивую могут и должны кtre принято в связи с тем, что о происхождении традиционных условиях. 3.3 Недостаток в аргументе Африкан The problиme rйsume это: несомненно, Африкан представила второе традиция а поддерживать premiиre; Тем не менее, обе традиции имеют различные происхождения; в этих условиях, второй показывает, как она premiиre? В самом деле, caractиre _____________ 25 Следует отметить, что, хотя он признает общее происхождение традиций, О. Skarsaune увидел на то, что было внимание Африканского: "Только часть истории Ирода, что имеет значение страхование является _him_, что Ирод О не преуспеть в уничтожении генеалогию относительно Иисуса. Следовательно информация, он использует в своей попытке примирить два Генеалогии долженствования быть надежным "(" Фрагменты еврейской христианской литературы ", стр. 359). 26 председатель избирательной комиссии (SV) различает два типа рабочих мест, один oщ, две компоненты частицы, доменная моя предельная или решительное γε, другие oщ prйdomine соединительной значение οὖν. Это первый вид относится любой йvidence нашей пассаж: γοῦν ограничено ("аль Menos если acaso, ванная TODO CASO"; Монтанари, С.В. "almeno, Огни CASO ан"). Действительно, выразительный значение встречается в диалоге (rйponses утвердительно или восклицания), в то время как соединительная значение ("ну, entonces" DGE, там же). Guиre может применяться здесь. В этом смысле, конечно, γοῦν может ввести подтверждение факта antйrieur ("де Hecho, asн" DGE, там же).. Тем не менее, он сохраняет ощущение иллюстрации, а не idйe


































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Период (ἀπό τε Ναζάρων καὶ Κωχαβὰ κωμῶν Ἰουδαϊκῶν τῇ λοιπῇ γῇ ἐπιφοιτήσαντες καὶ
τὴν προκειμένην γενεαλογίαν ἐκ Βίβλου τῆς τῶν ἡμερῶν ἐς ὅσον ἐξικνοῦντο ἐξηγησά-
μενοι, § 22). В йlйment центральной этого предложения не что Desposynes имеют
Их interprйtй gйnйalogie в их prйdication, информации на mкme ноги
их rйsidence и их поездки mentionnйs перед, но они йtй на
число тех, кто их prйservй gйnйalogie семьи. Однако, если один включает
доводы были примеры faзon на что мы только что для указания, которые apparaоt
В качестве приложения будет йlйment центральной аргумент
25
.
в deuxiиme йlйment мы paraоt еще более dйcisif. Мы читаем в переводе
Bardy, который tйmoigne такой comprйhension: " Это не говорит без доказательств или
lйgиre. Потому, что родители в писаниях ... прошло еще не это ... " Но в
рядом с греческого текста,Этот перевод является спорной в важный момент. "Поскольку "
будет означать plutфt γάρ что γοῦν (§ 19),"и причинно-следственной
26
. Также йtonnant
она paraоtre, предложения, в котором хорошо fondй в premiиre традиции и
, который представляет второй не articulйes в соответствии с причинно-следственной связи, но
".Что Plutфt колонизационной difficultй тот факт Bardy, он должен стремиться к тому, чтобы его
смыслом в движение убедительными письма. Это один раз, problиme
autoritй на что были примеры prкte на решение, которое он dйfend и его утверждения beneficia-
заявлением противоречивые может и должна кtre возобновленной, в связи с этим происхождения благодаря которому-
.
3.3 Недостаток в аргумент большего размера
в problиme se rйsume а также: Несомненно, научной реставрации темперной живописи внес на рассмотрение второй традиции
поддержки premiиre ; еще двух традиций имеют отдельный происхождения; в
эти условия, то, что вторая окажется она в premiиre? По сути, caractиre
_____________
25 следует отметить, что,Хотя он признает общего происхождения традиции, O. Skarsaune, а также рассматривать на том, что
надела внимание научной реставрации темперной живописи: "только часть царь Ирод, вопросы его страхование
Ирода не добиться успеха в разрушении ходящим, касающиеся Иисуса. Поэтому чай информация
На прошлой неделе изношены в его попытке примирить эти два взыскать должны быть надежные" ( "Осколки еврейских
христианской литературы", p. 359).
26 ГАС (s. v. ) проводится различие между двумя типами заданий, один oщ, две компоненты системы противосажевого, делать-
операции по разминированию и γε ограничительного или однозначен, другие oщ prйdomine значение соединительная οὖν. Это первый
Типа, принадлежит в любой йvidence наш канал: γοῦν y является ограничение ( "аль-menos, если acaso, в todo
бухгалтерскому учету " ; христианской Montanari, s. В.: "Almeno, дагестанские огни в бухгалтерскому учету " ). В силу того, что значение китайского в
диалога (rйponses позитивных или восклицания), в то время как значение соединительная ( "а также, entonces ",
IB, там же. ) Не guиre применить здесь. В этом смысле,Γοῦν, безусловно, может представить подтверждение
факт antйrieur ( "de hecho, asн", исполнительный директор, там же ). Однако это значение заключении idйe иллюстрации и


переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: